Я как будто проклят:
Не найти покой.
На руках оковы –
Их не снять тоской.
И на теле шрамы,
Что болят порой,
А на сердце дыры,
И взываю часто:
«Ты меня укрой».
Чтоб не видеть горя
И не видеть слёз,
Чтоб не видеть моря
И не видеть грёз,
Чтобы отдохнуть
от всех мук и слёз.
И сказал я Богу:
«Забери к себе».
Но Он кликнул ветра,
Тот позвал к себе.
У него нет сердца,
У него нет грёз
И свободен ветер,
Как мой друг Христос.
И сказал я сердцу:
«Подожди чуть-чуть.
Может, нам по небу
Сходить и отдохнуть».
Даже если горе
Будем видеть мы,
Будем видеть слёзы
И не сбывшееся грёзы,
Всё равно пройдём всё,
Потому что Бог
Держит сильно руку
Мою правую Христос.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."